Région de recherche :

Date :

https://fr.wikipedia.org › wiki › Traduction

Traduction — Wikipédia

La traduction (dans son acception principale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.

https://shs.cairn.info › la-traduction--9782130652175-page-25

Histoire de la traduction - Cairn.info

Dans la tradition occidentale, on distingue généralement une double origine à la problématique de la traduction, qui s’incarne en réalité au travers d’une seule langue, le latin. D’une part, la traduction des textes religieux, et de la Bible en particulier, avec saint Jérôme comme figure tutélaire. D’autre part, la traduction ...

https://www.academia.edu › 49068910 › Notions_dhistoire_de_la_traduction

(PDF) Notions d'histoire de la traduction - Academia.edu

Le présent ouvrage rassemble les notions et les termes dont les traducteurs, historiens, professeurs, écrivains et critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire. Chaque notion fait l’objet d’une définition formelle et est accompagnée d’exemples et de remarques de nature encyclopédique ...

(PDF) Notions d'histoire de la traduction - Academia.edu

https://open.unive.it › hitrade › books › DelisleImportance.pdf

L’HISTOIRE DE LA TRADUCTION : SON IMPORTANCE EN TRADUCTOLOGIE

«L’histoire de la traduction représente un moyen quasi unique de faire l’unité de la discipline en rapprochant le passé et le présent et en montrant les parallèles et les recoupements qui existent entre des traditions de pensée ou de pratique divergentes.»

https://excerpts.numilog.com › books › 9782763754550.pdf

Notions d’histoire de la traduction

Notions d’histoire de la traduction renferme plus de huit cent cinquante termes et au-delà de mille notions. Il s’agit du premier dictionnaire consacré à la terminologie de cete branche de la traductologie. Disposer d’un langage précis et sans flotements est une exigence historiographique pour tout domaine d’études.

https://www.erudit.org › fr › revues › meta › 2016-v61-n2-meta02699 › 1037769ar.pdf

Ballard, Michel (2013) : Histoire de la traduction. Repères ... - Érudit

approches théoriques de la traduction en Europe, de l’Antiquité au début du XXe siècle. Publié dans la collection « Traducto » des presses universitaires belges De Boek Supérieur, le volume Histoire de la Traduction. Repères historiques et culturels offre à la fois un supplément et un prolongement didactique à De Cicéron à ...

https://www.deboecksuperieur.com › ouvrage › 9782804170745-histoire-de-la-traduction

Histoire de la traduction - De Boeck Supérieur

La traduction est au coeur de la communication entre les états, les économies et les cultures. Ce livre présente les grands moments de l'histoire de la traduction et explique combien l'acte de traduire fut et demeure un enjeu crucial.

Histoire de la traduction - De Boeck Supérieur

https://books.openedition.org › cths › 1031

Ambigüité de la traduction : entre l’Antiquité et les Temps Modernes

Dans un rapport entre la lettre et le sens, la traduction dépasse son texte-racine pour acquérir le statut d’original, elle devient, ainsi, l’objet de l’Histoire. Plan détaillé. Texte intégral. 1 « Si vous traduisez toujours, on ne vous traduira jamais » disait Montesquieu 1.

Ambigüité de la traduction : entre l’Antiquité et les Temps Modernes

https://www.erudit.org › fr › revues › meta › 2015-v60-n2-meta02055 › 1032858ar

Quels défis pour l’histoire de la traduction et d… – Meta - Érudit

L’ampleur du domaine, la faible spécialisation historique des cursus universitaires, la rareté des manuels d’histoire de la traduction appellent à décloisonner cet enseignement, à proposer donc des perspectives où se conjuguent l’histoire sociale et l’histoire culturelle, les traductions littéraires et scientifiques, la longue ...

traduction
traduction
Communication du sens d'un texte en langue source au moyen d'un texte équivalent en langue cible

La traduction est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue dans une autre langue. Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.